Themis
Antiken-sammlung, Berlin, Germany
"Existe ainda uma virgem, a Justiça, nascida de Zeus,
gloriosa e respeitada pelos deuses que habitam o Olimpo,
e quando alguém a ofende, insultando-a de modo iníquo,
de imediato, sentada junto de Zeus pai, filho de Cronos,
denuncia o espírito dos homens injustos, para que pague
o povo as loucuras dos reis que, maquinando enganos,
para outro lado desviam as sentenças, com tortuosas palavras.
Tendo isto em mente, proferi palavras rectas, ó reis,
devoradores de presentes, e esquecei de vez as tortas sentenças.
Para si prepara desgraças o homem que para outro as prepara,
E uma má decisão é péssima para quem a concebe."
Em grego arcaico:
κυδρή τ᾽ αἰδοίη τε θεῶν, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν.
καί ῥ᾽ ὁπότ᾽ ἄν τίς μιν βλάπτῃ σκολιῶς ὀνοτάζων,
αὐτίκα πὰρ Διὶ πατρὶ καθεζομένη Κρονίωνι
γηρύετ᾽ ἀνθρώπων ἄδικον νόον, ὄφρ᾽ ἀποτίσῃ
δῆμος ἀτασθαλίας βασιλέων, οἳ λυγρὰ νοεῦντες
ἄλλῃ παρκλίνωσι δίκας σκολιῶς ἐνέποντες.
ταῦτα φυλασσόμενοι, βασιλῆς, ἰθύνετε †δίκας
δωροφάγοι, σκολιέων δὲ δικέων ἐπὶ πάγχυ λάθεσθε.
οἷ γ᾽ αὐτῷ κακὰ τεύχει ἀνὴρ ἄλλῳ κακὰ τεύχων,
ἡ δὲ κακὴ βουλὴ τῷ βουλεύσαντι κακίστη.
Tradução de José Ribeiro Ferreira
in HESÍODO, Teogonia, Trabalhos e Dias, Lisboa: INCM, 2005.
in HESÍODO, Teogonia, Trabalhos e Dias, Lisboa: INCM, 2005.
.
Sem comentários:
Enviar um comentário
Nota: só um membro deste blogue pode publicar um comentário.